4.21.2009

HAMLET

nueva letra de Mirror of Madness,creada a partir de fragmentos de la obra original de shakespeare "Hamlet" como tributo especial a este gran dramaturgo...espero que os guste..el estribiyo ya esta pasado a ingles, teneis la traduccion debajo de la letra, el resto de la letra ira en japones..^^
un saludo!!!



Hamlet (Shakespeare tribute):

My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away.

¿El espectro de mi noble padre en armas? Algo pasa.
Sospecho una traición. ¡Ojalá fuese de noche!
Mientras, alma mía, aguarda: la ruindad,
por más que la entierren, se descubrirá.
¡le hablaré, aunque se abra la boca del infierno
y me mande callar!

¡Los ángeles del cielo nos protejan!
Seas espíritu del bien o genio maldito,
traigas auras celestiales o rachas del infierno,
sean tus propósitos malvados o benignos,
tu aspecto tanto mueve a preguntar
que voy a hablarte.

My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away.

Quedad con Dios. Ahora ya estoy solo.
¡Ah, qué innoble soy, qué mísero canalla!
¿No afea mi conducta el que este actor,
en su fábula, fingiendo sentimiento,
acomode su alma a una imagen
al punto que su rostro palidezca,
le broten lágrimas, el semblante se le mude,
la voz se le entrecorte, y que aplique todo el cuerpo
a la expresión de su imagen? Y todo por nada.

El sentido de tu buena lección
será el guardián de mi pecho. Mas, hermano,
no me enseñes, como el mal sacerdote,
la espinosa pendiente del cielo
mientras tú, cual fatuo libertino,
sigues la senda florida del placer
y no tus propios consejos.

Yo, hijo de un padre querido al que asesinan,
movido a la venganza por cielo e infierno,
como una puta me desfogo con palabras
y me pongo a maldecir como una golfa
o vil fregona. ¡Ah, qué vergüenza!
Actúa, cerebro. He oído decir
que unos culpables que asistían al teatro
se han impresionado a tal extremo
con el arte de la escena que al instante
han confesado sus delitos; pues el crimen,
aunque es mudo, al final habla
con lengua milagrosa.

My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away.

El rey trasnocha y alza el codo,
está de borrachera, baila como un remolino
y, cada vez que se atiza su vino del Rin,
rebuznan las trompetas y timbales
celebrando su brindis.

Un asesino, un infame;
un canalla que no llega a los talones
del que fue tu marido; un payaso de rey,
el ratero del reino y el poder,
que robó la corona del estante
para echársela al bolsillo...

es la hora de los hechizos nocturnos!
cuando bostezan las tumbas y el mismo infierno
exhala su soplo pestilente sobre el mundo!
ahora podria yo sorber sangre calient
e y cometer tales horrores que el dia
se extremeciera al contemplarlos!


My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away.

¡Descansa, ánima inquieta! Señores,
de corazón a vosotros me encomiendo;
y todo lo que un ser tan humilde como Hamlet
pueda hacer por demostraros su estima,
si Dios quiere, nunca faltará.




*(Casi es ya llegada la hora en que debo restituirme a las sulfúreas y atormentadoras llamas. Yo soy el alma de tu padre: destinada por cierto tiempo a vagar de noche y aprisionada en fuego durante el día; hasta que sus llamas purguen las culpas que cometí en el mundo.)